Cuốn sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch là một tác phẩm độc đáo, sắc sảo và hài hước của Yonehara Mari. Qua trang sách, độc giả sẽ được trải nghiệm những chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) và những nỗi gian nan trong giao thoa văn hoá. Các nhà văn nổi tiếng như Ōe Kenzaburō và Inoue Hisashi đã ca ngợi cuốn sách này vì nó là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ và một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ. Đặc biệt, đối với những người yêu thích nghề phiên dịch, cuốn sách này chắc chắn sẽ trở thành một nguồn cảm hứng và giúp họ hiểu rõ hơn về công việc của mình.
Tải Sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDF Ebook Miễn Phí
Đọc sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDF Ebook online miễn phí hoặc tải về dưới dạng PDF Ebook theo hướng dẫn. Cuốn sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDF Ebook của tác giả Tác giả Yonehara mari được xuất bản bởi nhà xuất bản Nhà xuất bản NXB Thanh Niên.
DOWNLOAD Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDFLàm theo hướng dẫn để lấy link tải PDF Ebook hoặc link đọc Ebook online free cuốn sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDF Ebook từ nhà xuất bản Nhà xuất bản NXB Thanh Niên.
Tác giả: | Yonehara mari. |
Người dịch: | Trần Thị Mỹ. |
Nhà xuất bản: | Nhà xuất bản Thanh Niên. |
Năm xuất bản: | 2021. |
Trọng lượng: | 350gr. |
Kích thước: | 18.5 x 13 cm. |
Số trang: | 444 trang. |
Hình thức: | Bìa Mềm. |
Giá bán: | 151.200 đ. |
Miễn phí: | Tải pdf, đọc ebook online, nghe sách nói. |
Đánh Giá Của Tôi Về Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Cuốn sách “Trải lòng về nghề phiên dịch” là một tác phẩm đáng đọc. Được đánh giá cao bởi các nhà văn, tiểu thuyết gia và nhà soạn kịch nổi tiếng, cuốn sách này hứa hẹn mang đến cho độc giả những trải nghiệm thú vị về giao thoa văn hoá và những khó khăn mà người phiên dịch phải đối mặt.
Từ những lời đánh giá của Ōe Kenzaburō và Inoue Hisashi, chúng ta có thể thấy rằng cuốn sách có sự nhạy bén và sâu sắc trong việc khám phá bản chất của ngôn ngữ và chiến đấu để hoà giải vào cuộc sống hàng ngày. Điều này cho thấy tác giả Yonehara Mari đã có cách tiếp cận độc đáo và thông qua ngòi bút sắc sảo, hài hước của mình để thể hiện những trải nghiệm phiên dịch độc đáo và khó khăn.
Với những hệ thống phiên dịch song song (simultaneous interpreting) đã được đề cập, cuốn sách có thể mang đến cho độc giả cái nhìn tổng quan về quy trình và những khó khăn mà người phiên dịch phải đối mặt. Chúng ta có thể hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của vai trò phiên dịch trong giao tiếp và hiểu biết văn hoá.
Với những thông tin trên, tôi tin rằng cuốn sách “Trải lòng về nghề phiên dịch” sẽ là một cuốn sách thú vị và cung cấp những thông tin bổ ích về nghề phiên dịch.
Tóm Tắt Sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Cuốn sách Trải lòng về nghề phiên dịch của Yonehara Mari được đánh giá là một nghiên cứu sâu sắc về bản chất của ngôn ngữ, mô tả những trải nghiệm giao thoa văn hoá và những câu chuyện hậu trường của việc phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting). Cuốn sách được các tác giả nổi tiếng như Ōe Kenzaburō và Inoue Hisashi ca ngợi và đánh giá cao về tầm quan trọng của nó. Yonehara Mari đã sử dụng ngòi bút độc đáo, sắc sảo và hài hước để kể lại những gian nan và thử thách trong công việc phiên dịch, đồng thời cũng đưa ra những suy nghĩ về nghề nghiệp này.
Đọc Sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch Ebook Online
Được Ōe Kenzaburō – nhà văn từng đoạt giải Nobel ca ngợi “là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ”, Inoue Hisashi – tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch hàng đầu Nhật Bản đánh giá “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”, Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? ghi lại các trải nghiệm giao thoa văn hoá, những nỗi gian nan và chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước của Yonehara Mari.
Review Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Cuốn sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch PDF Ebook của Yonehara Mari là một tác phẩm tuyệt vời về giao thoa văn hoá và ngôn ngữ. Được nhà văn Ōe Kenzaburō đánh giá là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ, cuốn sách mang lại cho độc giả nhiều trải nghiệm thú vị và hấp dẫn. Nhà soạn kịch Inoue Hisashi cũng đánh giá cao cuốn sách này là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ. Bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước, Yonehara Mari đã truyền tải cho độc giả những nỗi gian nan và chuyện hậu trường trong nghề phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting). Cuốn sách xứng đáng là một trong những tác phẩm đáng đọc nhất về nghề phiên dịch và giao thoa văn hoá.
Bài Học Từ Sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Từ cuốn sách Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch, chúng ta học được những bài học như sau:
1. Nghề phiên dịch đòi hỏi sự kiên trì, nỗ lực và khả năng tập trung cao.
2. Phiên dịch là một nghề đòi hỏi kỹ năng, kiến thức và kinh nghiệm chuyên môn về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia để có thể hiểu và dịch được đầy đủ và chính xác.
3. Phiên dịch đòi hỏi nhiều thời gian và công sức để học và rèn luyện kỹ năng, đặc biệt là kỹ năng nghe và nói.
4. Ngoài kỹ năng, lòng đam mê và sự đam mê với nghề phiên dịch cũng rất quan trọng để có thể tiếp tục phát triển và cải thiện.
5. Phiên dịch cũng đòi hỏi người dịch phải am hiểu văn hóa của ngôn ngữ đang được dịch để có thể truyền đạt được ý nghĩa và cảm xúc của tác giả.
6. Cuốn sách cũng giới thiệu những trăn trở và khó khăn trong quá trình phiên dịch, đặc biệt là đối với những tác phẩm văn học có tính chất phức tạp.
7. Cuốn sách thường xuyên đưa ra các lời khuyên và phương pháp để giúp người đọc cải thiện và nâng cao kỹ năng phiên dịch của mình.
8. Cuốn sách cũng đưa ra những câu chuyện thú vị và hài hước từ những phiên dịch viên thực tế để giúp người đọc hiểu thêm về cuộc sống và công việc của họ.
Tác giả: Minh Hằng.